Televizyon etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Televizyon etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

9 Haziran 2013 Pazar

"Sezon finali, bir televizyon programının bulunduğu sezon içerisindeki final programıdır."

Yukarıdaki başlık aynen Vikipedi'den alınmıştır. Nasıl da net açıklamış değil mi Sezon Finali'ni?
Televizonlardaki dil kirlenmesinin son örneklerinden biri Sezon Finali. Çok da eski olmayan zamanlarda kulağımıza çarptı,
Lost'un 6. sezon finalini seyrettin mi?
diye...

Şimdilerde güzide dizilerimiz bu ibareyi başlangıcından bitişine kadar ekranın bir köşesinde tutmaya başladılar, televizyonunu yeni açan seyircileri cezbetmek için...

Herşeyden önce aşağıdaki örnekler, bu kelimeleri kullanan programların tam listesi değil; sadece 2013'de göze çarpanlar bunlar...

Sadece ne kadar alelade olduğunu ne kadar kanıksadığımızı göstermek için...

Varan 1: Huzur Sokağı, Sezon Finali

NOT: Bu sayfaya, sezon finali diye arama yapıp uğrayanları yanıltmamak adına söz konusu dizileri seyredeceğiniz bağlantıları da alt taraflarda vermek istiyorum.

İşte Huzur Sokağı: http://www.youtube.com/watch?v=iIJUmFo160Q

Varan 2: 10. Yılını Kutlayan Kurtlar Vadisi Pusu, Sezon Finali

Varan 3: TRT'de Modaya Uymuş, Osmanlı Tokadı Sezon Finali

Varan 4: Show'ların! Show'u! Beyaz Show'un! Sezon Finali!!!


Herkes mi bu kelimeleri kullanıyor? Eskiden Türk filmlerin bittiğinde gördüğümüz yazıyı tercih eden diziler de yok değil. İşte, Öyle Bir Geçer Zaman Ki dizisinin son bölümünün tanıtımı:

Sonuç olarak, diziler dönemler halinde yayınlanıyorsa, gayet güzel bir şekilde Dönem Sonu denilebilir.

Dizi bitiyorsa, Son Bölüm ya da Son denilebilir. İstedikçe herşey mümkün.

Televizyon, Dizi, Gösteri dünyası:

Sezon Finalinin Türkçesi Var: Dönem Sonu

10 Eylül 2012 Pazartesi

İnternet işi! Yeni bir dijital uygulama var; ben onun kodlarını yazıyorum.


Çölün ortasında, ıraktan iki birbirine uzak kişinin karaltısı görülür...
 Bir genç, masa başında dizüstü bilgisayarı önündedir.
 TTNET'in reklam yüzü Şener Şen, gencin yanına yaklaşır.
 Bu tuhaf rüya gibi bir giriş ile beraber ikili arasında şu karşılıklı konuşma geçer:
- Oğlum sen ne yapıyorsun burada?
- Çalışıyorum Şener ağabey.
- Bunlar ne böyle?
- İnternet işi! Yeni bir dijital uygulama var; ben onun kodlarını yazıyorum.
- Sen tek başına?
- Hı hı...
- Senin bu yaptıklarınla kim görecek burada? … Kim alkışlayacak? … Sen gel benimle bakalım...

Ne dersiniz, Sayısal Devrimi Dijital Yanılsamalarla Kaçırıyor Muyuz? demekle doğru mu düşünmüşüm?
Bu güzide reklam filmi (2012 - TTNET Yeteneğe Destek)

10 Haziran 2012 Pazar

Depremin Şiddeti Revize Edildi! Aman Allah'ım!

(C) 2012 Gürol C.
10 Haziran 2012'de merkez üssü Muğla Ölüdeniz'de gerçekleşen deprem ile ilgili haberlerde, bir ayrıntının ifade şekli, dilde depreme neden olacak kadar büyük.
Neymiş? Kandilli Rasathanesi depremin şiddetini önce 6.1 olarak ifade etmiş; fakat sonra 6.0 olarak revize etmiş!
Ana akım televizyonları takip edemedim; ancak TV 8'deki ve Kanal 24'deki haberlerde de bu şekilde seslendiriliyor haber. Kopyala yapıştır haberlerde, dikkat edilince dili yozlaştıran bu masum gözüken desenleri görmek mümkün.

Adamlar baştaki değerleri tekrar incelemişler ve bir düzeltme yapmışlar. "Depremin Şiddetinde Düzeltme Yapıldı" ya da "Depremin Şiddeti Tashih Edildi" denilemez mi?

Revize Etmek'in Türkçesi var: Düzeltmek (Doğrultmak, Tashih Etmek)


9 Haziran 2012 Cumartesi

Kamu Spotu kamunun dilini düşünüyor mu?

(C) 2012 Gürol C.
2012'nin ikinci yarısı itibarıyla televizyonlarda çok sayıda kamuyu bilgilendirici yayın yapılmaktadır (televizyoncu diliyle, dönmektedir). Bunların getireceği fayda üzerinde durmak istemiyorum. Ancak, kullanılan ibarenin nereden çıktığını anlamak mümkün değil.

Yarı Türkçe Yarı Fransızca!

Her yapılan şeyin özenti olduğunu göstermede niye bu kadar başarılıyız!

Bu hizmeti başlatanlar bunun için "spot" kelimesinden başka bir şey bulamadılar mı acaba? Reklamcıların mesleki dillerindeki yozlaşma, neden halka aynen yansıtılıyor?

Resmi Gazetede 02.11.2012'de yayınlanan Yayın Hizmeti Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik'te de aynen bu ifadenin geçmiş olması durumum vahametini ortaya koyuyor [1].

Fransızca spot yerine Türk Dil Kurumu (TDK)'da belirtilen "tanıtımcık" kullanılsa ne olur? Kamuyu bilinçlendirirken bilinçaltlarında dilimize darbe vurduğumuzun farkında mıyız? Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) bunu derhal düzelmelidir. Çünkü;

Kamu Spotu'nun Türkçesi var: Kamu Tanıtımcığı

1. http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/31279.html