Plaza Dili etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Plaza Dili etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

15 Şubat 2018 Perşembe

Toplum İçindeki Konumumuz İçin Statünün Türkçesi Var

"Statü" sözcüğünü sıklıkla okumuş, duymuş ve hatta kullanmışsınızdır. Örnek olması açısından bunu kullanan Türkçeye duyarlı bir hanımefendinin iletisini kendisine teşekkür ederek paylaşıyorum.


Görüyoruz ki ve hatta bizler de aynı duruma düşüyoruz ki Türkçeye duyarlılığımızı ifade ederken bile yabancı sözcüklerin esaretinden kurtulamıyor ve imla kurallarını* zorlayabiliyoruz. Kişilerin hiçbir önemi yok ama bir "İletişim Uzmanının" bu duruma düşmesi ayrı bir talihsizlik.

Fransızca "statut" kelimesinin dilimize sızma şekli olan "statü" şu anlamlara geliyor [1]:
  1. Bir topluluk veya bir toplum içinde bir kimsenin durumu veya kazandığı saygınlık
  2. Kadro bakımından bağlı olduğu durum, pozisyon (konum, mevki)
  3. Tüzük
Millî saygınlığımız için "Statü"nün Türkçesi var: Konum, Saygınlık, Mevki.

"Sosyal Statü" yerine uygun şekilde "Toplumsal Konum", "Toplum İçindeki Konumumuz", "Toplumsal Saygınlık" diyelim derim.


* Alıntıdaki imla hatası "Türkçe'den", "Türkçe'de" şeklinde kesme işaretinin gereksiz yere eklenmesi. "Çünkü özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz." [2]

KAYNAKLAR

1. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bati&arama=kelime&guid=TDK.BATI.5a859fbbad0e48.94302796
2. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&id=187