10 Eylül 2012 Pazartesi

İnternet işi! Yeni bir dijital uygulama var; ben onun kodlarını yazıyorum.


Çölün ortasında, ıraktan iki birbirine uzak kişinin karaltısı görülür...
 Bir genç, masa başında dizüstü bilgisayarı önündedir.
 TTNET'in reklam yüzü Şener Şen, gencin yanına yaklaşır.
 Bu tuhaf rüya gibi bir giriş ile beraber ikili arasında şu karşılıklı konuşma geçer:
- Oğlum sen ne yapıyorsun burada?
- Çalışıyorum Şener ağabey.
- Bunlar ne böyle?
- İnternet işi! Yeni bir dijital uygulama var; ben onun kodlarını yazıyorum.
- Sen tek başına?
- Hı hı...
- Senin bu yaptıklarınla kim görecek burada? … Kim alkışlayacak? … Sen gel benimle bakalım...

Ne dersiniz, Sayısal Devrimi Dijital Yanılsamalarla Kaçırıyor Muyuz? demekle doğru mu düşünmüşüm?
Bu güzide reklam filmi (2012 - TTNET Yeteneğe Destek)

21 Haziran 2012 Perşembe

FYI'nın Türkçesi Var Bilginize...

(C) 2012 Gürol C.
Türklerin kendi aralarında e-posta ile haberleşirken kullandığı bir başka özenti yabancı kelime, daha doğrusu kısaltma: FYI (For Your Information).
Bugün başka bir iletiyi bana aktaran ve herhalde yazacak bir şey bulamayan mühendis bir arkadaşımın iletinin başına eklediği  FYI kısaltmasını görünce, bu yazıyı yazmaya karar verdim.
Hissiyatımı, Ekşi Sözlük'ten iki yorum çok iyi ifade ediyor; aynen alıntı yapıyorum:

 türkçe karşılığı bilginize dir.. hem daha anlaşılır, hem tek kelime, kısacık.. gözünüzü seveyim bunu kullanın Türkçe anlayan insana mail atarken.  (Bağlantı)

 şirket iç yazışmalarında, (İngilizce bilmediğine de emin olduğunuz) bazı eziklerin, forward maillerinde görünce tiksindiğiniz, bilginize kelimesinin, fyi şeklinde kısaltılan İngilizce karşılığı. arkadaşım yazsana aslan gibi bilginize/bilgilerinize diye. nedir problemin, neyin çabası bu? anladık bir kısaltma öğrenmişsin. ama öğrenilen her kelime, mutlaka cümle içinde kullanılacak diye bir kanun mu var... yapma bunu, itici. (Bağlantı)

FYI, güzelim LCV (Lütfen Cevap Veriniz) kısaltmamızı çağrıştırabilir. Kanımca, bu kısaltmanın LCV olarak Türkçe kullanılması; yabancı karşılığının FYI gibi "yeni başlayanlar için İngilizce" seviyesinde olanların bile aklına çakılacağı türde basit olmamasıdır. Çünkü, LCV'nin yabancı dilde kullanımı, Fransızca RSVP'dir (Repondez S'il Vous Plaît, "reponde si vu ple" diye okunur). Hele hele, bir de bu kısaltmayı İngilizce "EL-Cİ-Vİ" diye okuyanlar bile varmış (Lütfen LCV Yaptırınız!, Emre Aköz, Sabah).

ULK (Uzun Lafın Kısası); lütfen, ama lütfen, Türkçesi varken yabancısını kullanmayalım.

Bilginize...

FYI'nın Türkçesi var: Bilginize...

20 Haziran 2012 Çarşamba

Sayısal Devrimi Dijital Yanılsamalarla Kaçırıyor Muyuz?

(C) 2012 Gürol C.
Sayısal denilince artık insanların aklına ne geliyor?
  • Sayısal/Sözel Sınav?
  • Sayısal Loto?
Ama dijital ya da digital (digitıl) kelimesi pek çok yerde kullanılıyor:
  • Dijital Saat (ilk Casio marka kol saatleri ile bu kelime ile tanıştık herhalde),
    • Dijital Dünya,
      • Dijital Devreler,
        • Dijital Fotoğraf Makinesi,
          • Dijital Video Kamera,
ve böyle devam ediyor... Hatta Digitürk diye bir özel televizyon hizmeti şirketimiz bile var... Peki bunun sakıncası ne denilebilir?
Bilgisayara tek tük "Computer" diyenler çıkıyorsa da doğru ve mükemmel bir öngörü ile bu şekilde söyleniyor. Söyleniyor ki çocuklar "ben büyünce bilgisayar mühendisi olacağım", diyor. Computer denilseydi; acaba bilgisayar dönemini bu kadar hızlı yakalar mıydık? Emin değilim.
Sayısal da bence bilgisayar kadar önemli.
  • Sayısal Saat,
    • Sayısal Dünya,
      • Sayısal Devreler,
        • Sayısal Fotoğraf Makinesi,
          • Sayısal Video Kamera,
Sayılarla ve dolayısıyla matematik ile bağ koptuğunda, çağdaş bilim ve ileri bilişim teknolojilerini üretmek mümkün müdür? Biraz daha duyarlı olmak gerekmez mi?

Dijital'in Türkçesi var: Sayısal

10 Haziran 2012 Pazar

Depremin Şiddeti Revize Edildi! Aman Allah'ım!

(C) 2012 Gürol C.
10 Haziran 2012'de merkez üssü Muğla Ölüdeniz'de gerçekleşen deprem ile ilgili haberlerde, bir ayrıntının ifade şekli, dilde depreme neden olacak kadar büyük.
Neymiş? Kandilli Rasathanesi depremin şiddetini önce 6.1 olarak ifade etmiş; fakat sonra 6.0 olarak revize etmiş!
Ana akım televizyonları takip edemedim; ancak TV 8'deki ve Kanal 24'deki haberlerde de bu şekilde seslendiriliyor haber. Kopyala yapıştır haberlerde, dikkat edilince dili yozlaştıran bu masum gözüken desenleri görmek mümkün.

Adamlar baştaki değerleri tekrar incelemişler ve bir düzeltme yapmışlar. "Depremin Şiddetinde Düzeltme Yapıldı" ya da "Depremin Şiddeti Tashih Edildi" denilemez mi?

Revize Etmek'in Türkçesi var: Düzeltmek (Doğrultmak, Tashih Etmek)


9 Haziran 2012 Cumartesi

Kamu Spotu kamunun dilini düşünüyor mu?

(C) 2012 Gürol C.
2012'nin ikinci yarısı itibarıyla televizyonlarda çok sayıda kamuyu bilgilendirici yayın yapılmaktadır (televizyoncu diliyle, dönmektedir). Bunların getireceği fayda üzerinde durmak istemiyorum. Ancak, kullanılan ibarenin nereden çıktığını anlamak mümkün değil.

Yarı Türkçe Yarı Fransızca!

Her yapılan şeyin özenti olduğunu göstermede niye bu kadar başarılıyız!

Bu hizmeti başlatanlar bunun için "spot" kelimesinden başka bir şey bulamadılar mı acaba? Reklamcıların mesleki dillerindeki yozlaşma, neden halka aynen yansıtılıyor?

Resmi Gazetede 02.11.2012'de yayınlanan Yayın Hizmeti Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik'te de aynen bu ifadenin geçmiş olması durumum vahametini ortaya koyuyor [1].

Fransızca spot yerine Türk Dil Kurumu (TDK)'da belirtilen "tanıtımcık" kullanılsa ne olur? Kamuyu bilinçlendirirken bilinçaltlarında dilimize darbe vurduğumuzun farkında mıyız? Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) bunu derhal düzelmelidir. Çünkü;

Kamu Spotu'nun Türkçesi var: Kamu Tanıtımcığı

1. http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/31279.html

8 Haziran 2012 Cuma

Hash Tag'i bildiğini göstermen şart mı?


Toplum Ortamının en gözde araçlarından Twitter'da rağbet gören konuları belirtmek için kullanılan "hash tag" için "özet etiketi" kullanılabilir.

"Hash Tag"in Türkçesi var: Özet Etiketi