9 Haziran 2013 Pazar

"Sezon finali, bir televizyon programının bulunduğu sezon içerisindeki final programıdır."

Yukarıdaki başlık aynen Vikipedi'den alınmıştır. Nasıl da net açıklamış değil mi Sezon Finali'ni?
Televizonlardaki dil kirlenmesinin son örneklerinden biri Sezon Finali. Çok da eski olmayan zamanlarda kulağımıza çarptı,
Lost'un 6. sezon finalini seyrettin mi?
diye...

Şimdilerde güzide dizilerimiz bu ibareyi başlangıcından bitişine kadar ekranın bir köşesinde tutmaya başladılar, televizyonunu yeni açan seyircileri cezbetmek için...

Herşeyden önce aşağıdaki örnekler, bu kelimeleri kullanan programların tam listesi değil; sadece 2013'de göze çarpanlar bunlar...

Sadece ne kadar alelade olduğunu ne kadar kanıksadığımızı göstermek için...

Varan 1: Huzur Sokağı, Sezon Finali

NOT: Bu sayfaya, sezon finali diye arama yapıp uğrayanları yanıltmamak adına söz konusu dizileri seyredeceğiniz bağlantıları da alt taraflarda vermek istiyorum.

İşte Huzur Sokağı: http://www.youtube.com/watch?v=iIJUmFo160Q

Varan 2: 10. Yılını Kutlayan Kurtlar Vadisi Pusu, Sezon Finali

Varan 3: TRT'de Modaya Uymuş, Osmanlı Tokadı Sezon Finali

Varan 4: Show'ların! Show'u! Beyaz Show'un! Sezon Finali!!!


Herkes mi bu kelimeleri kullanıyor? Eskiden Türk filmlerin bittiğinde gördüğümüz yazıyı tercih eden diziler de yok değil. İşte, Öyle Bir Geçer Zaman Ki dizisinin son bölümünün tanıtımı:

Sonuç olarak, diziler dönemler halinde yayınlanıyorsa, gayet güzel bir şekilde Dönem Sonu denilebilir.

Dizi bitiyorsa, Son Bölüm ya da Son denilebilir. İstedikçe herşey mümkün.

Televizyon, Dizi, Gösteri dünyası:

Sezon Finalinin Türkçesi Var: Dönem Sonu

26 Mayıs 2013 Pazar

Erişmek için menzile... DESTİNASYON nereye?

Son zamanlarda yine tanıtımcı ağzı ile söylenmeye cüret edilen bir kelime, "destinasyon".

THY, ben bu şekilde uçmak istemem!

Güzide bir şirketimiz olan Türk Hava Yolları'nın Türkiye için hazırladığı Türkçe İnternet ana sayfasında destinasyon kelimesinin -"kim istemez ki" şeklinde iddialı bir şekilde- yukarıda resimdeki gibi kullanıldığını görünce, bu satırları yazmaya karar verdim.

Öncelikle, bu garip kelimenin, Türkçe içerikli başka sayfalarda da kullanıldığını gördüm. Mesela şu şekilde:
Çizelgede bizzat "Varış" şeklinde söylenmesine rağmen; başlıkta bu garip kelime kullanılmış (bu arada dipnottaki "lokal" kelimesinin de Türkçesi var THY: "yerel").

Bir zamanlar dünyayı dolaşıp bizlere getiren Barış Manço, 7'den 77'ye programında ülkelerin havayollarının dergilerini seyircilere gösteriyor ve ardından dergilerin ismini söylüyordu. En son THY'ye geldiğinde, SkyLife diye vurguladı. Gösterdiği havayolu dergileri kendi dillerine göre isimlendirilmişti. Bizimkinde ise -ne hikmetse- böyle başlangıç seviyesi İngilizce'den oluşan bir tamlama dergimize uygun görülmüştü (Bu konu ile ilgili bir tartışma). Sonuçta başkaları ne yaparsa yapsın, bizim güzelim Türkçemizden bir ismi yabancılara yansıtmamız hoş olmaz mı? Mesela, Yeni Zellanda Havayolları'nın dergisinin adı "Kia Ora", Yeni Zellanda yerli dili Māori'cede, İyi ve sıhhatli ol demek. Ben, Efendim'i öneriyorum. En basitinden Merhaba bile olabilir. Hiç değilse yabancılar da bir kelime öğrenmiş olur.

Konumuza dönecek olursak; ayrıca THY kendi ile çelişmiş: diğer pek çok İnternet sayfasında varış noktasının zaten kullanıldığını da görmek mümkün:
Peki, sadece Türk Hava Yolları mı bu garip kelimeyi kullanıyor: Hayır.

Kültür ve Turizm Bakanlığı da Destinasyon Sevdasına Kapılmış!

İşte, Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın bir İnternet sayfası! Destinasyon'dan geçilmiyor...
Adında Kültür bulunan böyle bir kurum da bunu yaparsa, başka söze hacet var mı diye düşünüyor; fazla söz için sizleri Ekşi Sözlük'teki destinasyon girdisine yönlendiriyorum...

Yapmayın beyler,

Destinasyon'un Türkçesi Var: Varış Yeri, bilemedin Varış Noktası (yerine göre: Hedef, Yön, İstikamet, Amaç)