Reklam etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Reklam etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

26 Mayıs 2013 Pazar

Erişmek için menzile... DESTİNASYON nereye?

Son zamanlarda yine tanıtımcı ağzı ile söylenmeye cüret edilen bir kelime, "destinasyon".

THY, ben bu şekilde uçmak istemem!

Güzide bir şirketimiz olan Türk Hava Yolları'nın Türkiye için hazırladığı Türkçe İnternet ana sayfasında destinasyon kelimesinin -"kim istemez ki" şeklinde iddialı bir şekilde- yukarıda resimdeki gibi kullanıldığını görünce, bu satırları yazmaya karar verdim.

Öncelikle, bu garip kelimenin, Türkçe içerikli başka sayfalarda da kullanıldığını gördüm. Mesela şu şekilde:
Çizelgede bizzat "Varış" şeklinde söylenmesine rağmen; başlıkta bu garip kelime kullanılmış (bu arada dipnottaki "lokal" kelimesinin de Türkçesi var THY: "yerel").

Bir zamanlar dünyayı dolaşıp bizlere getiren Barış Manço, 7'den 77'ye programında ülkelerin havayollarının dergilerini seyircilere gösteriyor ve ardından dergilerin ismini söylüyordu. En son THY'ye geldiğinde, SkyLife diye vurguladı. Gösterdiği havayolu dergileri kendi dillerine göre isimlendirilmişti. Bizimkinde ise -ne hikmetse- böyle başlangıç seviyesi İngilizce'den oluşan bir tamlama dergimize uygun görülmüştü (Bu konu ile ilgili bir tartışma). Sonuçta başkaları ne yaparsa yapsın, bizim güzelim Türkçemizden bir ismi yabancılara yansıtmamız hoş olmaz mı? Mesela, Yeni Zellanda Havayolları'nın dergisinin adı "Kia Ora", Yeni Zellanda yerli dili Māori'cede, İyi ve sıhhatli ol demek. Ben, Efendim'i öneriyorum. En basitinden Merhaba bile olabilir. Hiç değilse yabancılar da bir kelime öğrenmiş olur.

Konumuza dönecek olursak; ayrıca THY kendi ile çelişmiş: diğer pek çok İnternet sayfasında varış noktasının zaten kullanıldığını da görmek mümkün:
Peki, sadece Türk Hava Yolları mı bu garip kelimeyi kullanıyor: Hayır.

Kültür ve Turizm Bakanlığı da Destinasyon Sevdasına Kapılmış!

İşte, Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın bir İnternet sayfası! Destinasyon'dan geçilmiyor...
Adında Kültür bulunan böyle bir kurum da bunu yaparsa, başka söze hacet var mı diye düşünüyor; fazla söz için sizleri Ekşi Sözlük'teki destinasyon girdisine yönlendiriyorum...

Yapmayın beyler,

Destinasyon'un Türkçesi Var: Varış Yeri, bilemedin Varış Noktası (yerine göre: Hedef, Yön, İstikamet, Amaç)


10 Eylül 2012 Pazartesi

İnternet işi! Yeni bir dijital uygulama var; ben onun kodlarını yazıyorum.


Çölün ortasında, ıraktan iki birbirine uzak kişinin karaltısı görülür...
 Bir genç, masa başında dizüstü bilgisayarı önündedir.
 TTNET'in reklam yüzü Şener Şen, gencin yanına yaklaşır.
 Bu tuhaf rüya gibi bir giriş ile beraber ikili arasında şu karşılıklı konuşma geçer:
- Oğlum sen ne yapıyorsun burada?
- Çalışıyorum Şener ağabey.
- Bunlar ne böyle?
- İnternet işi! Yeni bir dijital uygulama var; ben onun kodlarını yazıyorum.
- Sen tek başına?
- Hı hı...
- Senin bu yaptıklarınla kim görecek burada? … Kim alkışlayacak? … Sen gel benimle bakalım...

Ne dersiniz, Sayısal Devrimi Dijital Yanılsamalarla Kaçırıyor Muyuz? demekle doğru mu düşünmüşüm?
Bu güzide reklam filmi (2012 - TTNET Yeteneğe Destek)

9 Haziran 2012 Cumartesi

Kamu Spotu kamunun dilini düşünüyor mu?

(C) 2012 Gürol C.
2012'nin ikinci yarısı itibarıyla televizyonlarda çok sayıda kamuyu bilgilendirici yayın yapılmaktadır (televizyoncu diliyle, dönmektedir). Bunların getireceği fayda üzerinde durmak istemiyorum. Ancak, kullanılan ibarenin nereden çıktığını anlamak mümkün değil.

Yarı Türkçe Yarı Fransızca!

Her yapılan şeyin özenti olduğunu göstermede niye bu kadar başarılıyız!

Bu hizmeti başlatanlar bunun için "spot" kelimesinden başka bir şey bulamadılar mı acaba? Reklamcıların mesleki dillerindeki yozlaşma, neden halka aynen yansıtılıyor?

Resmi Gazetede 02.11.2012'de yayınlanan Yayın Hizmeti Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik'te de aynen bu ifadenin geçmiş olması durumum vahametini ortaya koyuyor [1].

Fransızca spot yerine Türk Dil Kurumu (TDK)'da belirtilen "tanıtımcık" kullanılsa ne olur? Kamuyu bilinçlendirirken bilinçaltlarında dilimize darbe vurduğumuzun farkında mıyız? Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) bunu derhal düzelmelidir. Çünkü;

Kamu Spotu'nun Türkçesi var: Kamu Tanıtımcığı

1. http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/31279.html